Проект TheBigLibrary.ru - крупнейшая онлайн библиотека литературы на различную тематику. Ваш личный секретарь будет помогать Вам добрыми советами.
Личный секретарь - в онлайн библиотеке TheBigLibrary.ruПрочитав книгу, не забудьте оставить о ней отзыв ...
Книгу «Терещенко Т.Н - Узкая тропинка. Притчи о жизни» вы не можете скачать бесплатно, так как она доступна только для ознакомления, однако Вы можете поискать и купить, а после чего скачать данную книгу у официальных представителей, либо в партнерских интернет магазинах. Если у вас не получается скачать книгу, оставьте комментарий с детальным описанием проблемы и мы постараемся отреагировать в кратчайшие сроки. TheBigLibrary.ru это некоммерческая онлайн библиотека и все книги выложены исключительно в ознакомительных целях.
В жизни нет иного смысла, кроме того, какой человек сам придает ей, раскрывая свои силы, живя плодотворно
Фромм Э.

Терещенко Т.Н - Узкая тропинка. Притчи о жизни

Терещенко Т.Н - Узкая тропинка. Притчи о жизни
Название: Узкая тропинка. Притчи о жизни
Автор: Терещенко Т.Н. (Сост.)
Издательство: ДАРЪ
ISBN: 978-5-485-00398-2
Год выпуска: 2013
Страниц: 224
Формат: pdf
Размер: 10,3 мб
Язык: Русский

Это сборник притч из жизни великих святых, монахов, старцев, отшельников, составленный на основе популярного «Отечника» святителя Игнатия Брянчанинова. В короткой, образной форме книга рассказывает о любви и преодолении гнева, добре и смирении, отношениях с родными и учительстве, милосердии и покаянии и о многих, многих проявлениях жизни человека.


Категория: Философия, Эзотерика | Добавил: energe333 | Просмотров: 104
Теги: Терещенко Т.Н - Узкая тропинка. При

А знаете ли Вы что...

В антиутопии «Заводной апельсин» Энтони Бёрджесс вложил в уста героев-подростков выдуманный им жаргон под названием Надсат. Большинство слов надсата имело русское происхождение — например, droog (друг), litso (лицо), viddy (видеть). Само слово Nadsat образовано от окончания русских числительных от 11 до 19, его смысл тот же, что и у слова teenager («надцатилетник»). Переводчики романа на русский язык столкнулись с трудностью, как адекватно передать этот сленг. В одном варианте перевода такие слова были заменены английскими словами, записанными кириллицей (мэн, фэйс и т.д.). В другом варианте слова жаргона были оставлены в исходном виде латинскими буквами. Название романа Рэя Брэдбери «451 градус по Фаренгейту» было выбрано потому, что, якобы, при этой температуре воспламеняется бумага (а по сюжету романа правительство пытается изъять и сжечь у населения все книги). На самом деле бумага загорается при температуре чуть выше 450 градусов по Цельсию. По признанию Брэдбери, ошибка была вызвана тем, что при выборе названия он консультировался со специалистом из пожарной службы, который и спутал температурные шкалы.


Что Вы думаете о данной книге? ↓

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]