Проект TheBigLibrary.ru - крупнейшая онлайн библиотека литературы на различную тематику. Ваш личный секретарь будет помогать Вам добрыми советами.
Личный секретарь - в онлайн библиотеке TheBigLibrary.ruСкачав книгу, Вы спасаете дерево ...
Книгу «Burda Moden №7 1990 (с выкройками)» вы не можете скачать бесплатно, так как она доступна только для ознакомления, однако Вы можете поискать и купить, а после чего скачать данную книгу у официальных представителей, либо в партнерских интернет магазинах. Если у вас не получается скачать книгу, оставьте комментарий с детальным описанием проблемы и мы постараемся отреагировать в кратчайшие сроки. TheBigLibrary.ru это некоммерческая онлайн библиотека и все книги выложены исключительно в ознакомительных целях.
Главная жизненная задача человека - дать жизнь самому себе, стать тем, чем он является потенциально. Самый важный плод его усилий - его собственная личность
Фромм Э.

Burda Moden №7 1990 (с выкройками)

Burda Moden №7 1990 (с выкройками)
Название: Burda Moden
Издательство: «ЭННЕ БУРДА ГьбХ и Ко»
Год: 1990
Номер: 7
Размер: 48 mb
Формат: pdf
Страниц: 159
Язык: русский

Популярный журнал по шитью. Несмотря на давность лет, все модели актуальны в этом сезоне. В номере: комбинируем летние модели - шорты, бермуды, легкие брюки; все для лета 90-х; супервыкройка: детям брюки на бретелях; за 3 часа модная юбка с запахом; особо: мода для мужчин; идеальная точность выкроек


Категория: Хобби, Увлечения | Добавил: sunchik | Просмотров: 91
Теги: №7, выкройками), Moden, увлечения, хобби, , 1990, Burda

А знаете ли Вы что...

В романе Льва Толстого Анна Каренина бросилась под поезд на подмосковной станции Обираловка. В советское время этот посёлок стал городом и был переименован в Железнодорожный. В антиутопии «Заводной апельсин» Энтони Бёрджесс вложил в уста героев-подростков выдуманный им жаргон под названием Надсат. Большинство слов надсата имело русское происхождение — например, droog (друг), litso (лицо), viddy (видеть). Само слово Nadsat образовано от окончания русских числительных от 11 до 19, его смысл тот же, что и у слова teenager («надцатилетник»). Переводчики романа на русский язык столкнулись с трудностью, как адекватно передать этот сленг. В одном варианте перевода такие слова были заменены английскими словами, записанными кириллицей (мэн, фэйс и т.д.). В другом варианте слова жаргона были оставлены в исходном виде латинскими буквами.


Что Вы думаете о данной книге? ↓

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]