Проект TheBigLibrary.ru - крупнейшая онлайн библиотека литературы на различную тематику. Ваш личный секретарь будет помогать Вам добрыми советами.
Личный секретарь - в онлайн библиотеке TheBigLibrary.ruДля поиска нужной Вам книги воспользуйтесь поиском ...
Книгу «Пьезоэлектрические датчики. Шарапов В. М., Мусиенко М. П., Шарапова Е. В.» вы не можете скачать бесплатно, так как она доступна только для ознакомления, однако Вы можете поискать и купить, а после чего скачать данную книгу у официальных представителей, либо в партнерских интернет магазинах. Если у вас не получается скачать книгу, оставьте комментарий с детальным описанием проблемы и мы постараемся отреагировать в кратчайшие сроки. TheBigLibrary.ru это некоммерческая онлайн библиотека и все книги выложены исключительно в ознакомительных целях.
****************
***********

Пьезоэлектрические датчики. Шарапов В. М., Мусиенко М. П., Шарапова Е. В.

Пьезоэлектрические датчики. Шарапов В. М., Мусиенко М. П., Шарапова Е. В.
Название: Пьезоэлектрические датчики
Автор: Шарапов В. М., Мусиенко М. П., Шарапова Е. В.
Издательство: Техносфера
Год: 2006
Страниц: 632
Формат: DJVU
Размер: 14,0 МБ
ISBN: 5-94836-100-4
Качество: Отличное
Серия или Выпуск: Мир электроники
Для сайта: TheBigLibrary.ru

В книге приведены конструкции и методы расчета пьезокерамических преобразователей для измерения различных физических величин. Книга предназначена для научных работников, студентов, специалистов в области разработки приборов, элементов и устройств вычислительной техники и систем управления. Книга интересна огромным количеством конструкций датчиков физических ...


Категория: Наука и Техника | Добавил: pmojka | Просмотров: 919
Теги: датчики, электроника

А знаете ли Вы что...

Главного героя повести Пушкина «Пиковая дама» зовут не Герман. Его имя вообще неизвестно, а Германн (именно с двумя н) — это фамилия героя, немца по происхождению, которая довольно распространена в Германии. А вот в опере «Пиковая дама» Чайковский убрал одну н, превратив фамилию Германн в имя Герман. В антиутопии «Заводной апельсин» Энтони Бёрджесс вложил в уста героев-подростков выдуманный им жаргон под названием Надсат. Большинство слов надсата имело русское происхождение — например, droog (друг), litso (лицо), viddy (видеть). Само слово Nadsat образовано от окончания русских числительных от 11 до 19, его смысл тот же, что и у слова teenager («надцатилетник»). Переводчики романа на русский язык столкнулись с трудностью, как адекватно передать этот сленг. В одном варианте перевода такие слова были заменены английскими словами, записанными кириллицей (мэн, фэйс и т.д.). В другом варианте слова жаргона были оставлены в исходном виде латинскими буквами.


Что Вы думаете о данной книге? ↓

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]